EDT=Eastern Daylight (Saving) Time
アメリカ 東部夏時間
「WDT」がすぐに見つからなかったので、締め切りなどの公式な時
間はやはり東部時間が基準になるのでしょうか。。。
例) Early registration ends Friday May 18 (midnight, EDT)
あと、日本でいう「サマータイム」が Daylight Saving Time
のことです。ある日付を境に、見事に全ての時刻がシフトしま
す。
アメリカ 東部夏時間
「WDT」がすぐに見つからなかったので、締め切りなどの公式な時
間はやはり東部時間が基準になるのでしょうか。。。
例) Early registration ends Friday May 18 (midnight, EDT)
あと、日本でいう「サマータイム」が Daylight Saving Time
のことです。ある日付を境に、見事に全ての時刻がシフトしま
す。
普段、何も考えず使用していた「/」スラッシュの記号ですが、ネイティブの人から、「or」の意味で使われることもあるので注意するように、とのことでした。
A & B のつもりで A/B と書いてしまい、A or B の誤解が生じるのを気をつけたいです。
ちなみに、
「/」スラッシュ、斜線 の英語は
oblique stroke, slash
のようです。
A & B のつもりで A/B と書いてしまい、A or B の誤解が生じるのを気をつけたいです。
ちなみに、
「/」スラッシュ、斜線 の英語は
oblique stroke, slash
のようです。
先日、日本語の得意なネイティブの英語翻訳担当の人に、ある英単語のニュアンスとその使い方を質問に行きました。なんと、その時にオンライン「英辞郎」のページをサクッと開いていろいろと調べてくれました。「英辞郎」の日本語の漢字部分には読みがながうるさいほどふられていますが、こういう時に (この翻訳担当の人には) 便利なんだろーなーと思いました。
で、「英辞郎」の次に開いたのがこちら。
http://www.answers.com/
本気で英語をやろうとしたら、やはり英英辞書でしょうか。。。
http://www.answers.com/main/download_answers_win.jsp
このソフトも便利そうです。
プロの単語の調べ方を見ることのできた貴重な経験でした。
で、「英辞郎」の次に開いたのがこちら。
http://www.answers.com/
本気で英語をやろうとしたら、やはり英英辞書でしょうか。。。
http://www.answers.com/main/download_answers_win.jsp
このソフトも便利そうです。
プロの単語の調べ方を見ることのできた貴重な経験でした。
w/ = with の縮約形
ex) Tumors w/ any mutation
文字数節約のためか (?)、実際に Table で使われていました。
しかし、ma は知らなかったので始めは何のことかさっぱり。。。
ex) Tumors w/ any mutation
文字数節約のためか (?)、実際に Table で使われていました。
しかし、ma は知らなかったので始めは何のことかさっぱり。。。
yin and yang 陰陽 (中国の哲学)
この表現がプレゼンのタイトルで使われていました。
英語でこう言えるんだなと感心。
この表現がプレゼンのタイトルで使われていました。
英語でこう言えるんだなと感心。
久々の英語ネタです。
今日、メールで見かけて、なるほどと思った単語。
s/he = she and he
BTW = by the way
今日、メールで見かけて、なるほどと思った単語。
s/he = she and he
BTW = by the way
![]() | 翻訳に役立つGoogle活用テクニック 安藤 進 (2003/10) 丸善 この商品の詳細を見る |
最近、英語で書類を書く仕事が増えています。で、自分の英語表現が実際に使われているかどうかを Google で確認しています。この本は持っていないのですが、さらに高度な利用方法が書いているようだったら購入して参考にしようと思います。
ちなみに、英辞郎 (on the web) にもお世話になりっぱなしです。
電子辞書を使うことがほとんどなくなりました。
http://www.alc.co.jp/
![]() | 旅の指さし会話帳〈9〉アメリカ 榎本 年弥 (2004/01) 情報センター出版局 この商品の詳細を見る |
普通の英語教材とは雰囲気がまるで違います。しかし、情報量は多く、お菓子や飲み物、そして薬など、現地で実際に販売されている商品が載っている部分は特に参考になりました。
![]() | 「ネイティブ力」をつくる本 ケリー伊藤 (2004/12/18) 研究社 この商品の詳細を見る |
ma の会話力が不足しているからと言われればそれまでですが、実際に掲載されている表現や知識を必要とするケースは殆どありませんでした。でも、こういった本もコツコツ押さえていくと英語の幅が広がるかな?という感じの本です。
久々の「今日の英語」です。
エピソードは無いのですが、ここ数日に出会った単語です。
chromate クロム酸塩
xenobiotic 生体異物、生体異物の
annex 別館、離れ、付属書類、付属文書、添付書類、付録
longitudinal 長期的な
perturbation 心配、動揺、狼狽
thrust 強く押すこと、襲撃、突撃、攻勢、鋭い批評、皮肉、推進(力)、前進、要旨、要点、目的
inroad 侵略、襲撃、侵入、浸食
heretofore これまで、今まで、従来
umbrella organization 統轄団体、包括的組織、ネットワーク、統括組織
エピソードは無いのですが、ここ数日に出会った単語です。
chromate クロム酸塩
xenobiotic 生体異物、生体異物の
annex 別館、離れ、付属書類、付属文書、添付書類、付録
longitudinal 長期的な
perturbation 心配、動揺、狼狽
thrust 強く押すこと、襲撃、突撃、攻勢、鋭い批評、皮肉、推進(力)、前進、要旨、要点、目的
inroad 侵略、襲撃、侵入、浸食
heretofore これまで、今まで、従来
umbrella organization 統轄団体、包括的組織、ネットワーク、統括組織





